這是法文的詩,由凱迪克金牌得主Mordicai Gerstein翻譯、加上插畫,等於是Mordicai新的詮釋。
封面的鳥兒採用亮版印刷,用閃光燈拍下來的封面,凸顯影子特別明顯。故事說個男孩想畫窗邊唱歌的鳥兒,所以先畫了張鳥籠、裡面放了食物,守在樹下,不論陰晴等鳥兒上門;有趣的對照兩頁:一邊是老人(有可能等很久)"Wait years if necessary.",另一面是想著萬一要等很久的小孩" It doesn't mean that your picture won't be good."只要鳥兒來了,一定要很安靜,安靜地看牠靠近,輕輕地關上門,然後很小心地擦掉每一根欄杆直到只剩下鳥兒;再開始畫樹,直到完成一幅鳥兒停在樹上的畫,等牠唱歌,不唱也沒關係,但是如果開始一定是好聽的歌,再將畫放回房間,夜晚到了,該休息了。
其實他都沒有畫鳥啊,鳥兒也不一定會來,就算來了也不一定會唱歌…,但是一天就是一天,你可以這樣也可以那樣—我想!
沒有留言:
張貼留言